Во всём виновата
Народ, вы меня простите, но я в фейспалме.
Захотела тут почитать "Случайную вакансию". Не поймите неправильно, я согласна заплатить денежку, просто прямощас денежки нет, а почитать охота. Я часто так делаю, моя денежка от Роулинг не убежит.
Открываю пираццкий файл. Переводчиком значится Елена Серафимовна Петрова, 1950 г.р., серьёзный человек, лауреат всего на свете.
В самом начале читаю:
Пока Барри крутил руль, вписываясь в знакомые повороты, все его мысли были о тех недочётах, без которых, конечно же, не обошлась законченная второпях статья, только что отправленная по электронной почте в газету «Ярвил энд дистрикт». Общительный и жизнерадостный, он с трудом выражал свою личность на письме.
Обводя глазами поле для гольфа, уходившее в сумерки, Барри спросил себя, стоило ли годами платить членские взносы.
Чтобы сделать этот звонок, он выждал до половины седьмого. Ночь прошла беспокойно, он подолгу не смыкал глаз и лишь урывками проваливался в тревожный сон. В четыре часа утра он понял, что жена тоже не спит, и они негромко поговорили в темноте.
Майлза щекотало лёгкое пульсирующее возбуждение от мысли о том, как он сообщит эту весть своему отцу
опасение потерять пальму первенства погнало его к телефону ещё раньше.
Бледно-розовый халат ещё больше подчёркивал коричнево-махагоновый оттенок её кожи: воспользовавшись ранним подъёмом, она освежила свой тускнеющий загар средством из тюбика.
Когда Саманта присела за кухонный стол, полы халата слегка разошлись, обнажив богатство пышного бюста, который сейчас покоился на её сложенных руках. Подпираемые снизу, груди выглядели более упругими и гладкими, нежели в привычном висячем состоянии.
Отдельно порадовали сноски.
Берди— термин из игры в гольф: число ударов на один меньше, чем пар.
интересно, что такое пояснение должно сказать человеку, который в нём нуждается?
И это не считая мелочей вроде agony, которая в контексте совершенно не должна была быть переведена как агония.

Нет, друзья мои, спасибо. Я подожду украинского варианта, у нас переводит тот же, что и поттериану на украинский переводил. Чёрт с ним, подожду, но отдам деньги за качество.
Захотела тут почитать "Случайную вакансию". Не поймите неправильно, я согласна заплатить денежку, просто прямощас денежки нет, а почитать охота. Я часто так делаю, моя денежка от Роулинг не убежит.
Открываю пираццкий файл. Переводчиком значится Елена Серафимовна Петрова, 1950 г.р., серьёзный человек, лауреат всего на свете.
В самом начале читаю:
Пока Барри крутил руль, вписываясь в знакомые повороты, все его мысли были о тех недочётах, без которых, конечно же, не обошлась законченная второпях статья, только что отправленная по электронной почте в газету «Ярвил энд дистрикт». Общительный и жизнерадостный, он с трудом выражал свою личность на письме.
Обводя глазами поле для гольфа, уходившее в сумерки, Барри спросил себя, стоило ли годами платить членские взносы.
Чтобы сделать этот звонок, он выждал до половины седьмого. Ночь прошла беспокойно, он подолгу не смыкал глаз и лишь урывками проваливался в тревожный сон. В четыре часа утра он понял, что жена тоже не спит, и они негромко поговорили в темноте.
Майлза щекотало лёгкое пульсирующее возбуждение от мысли о том, как он сообщит эту весть своему отцу
опасение потерять пальму первенства погнало его к телефону ещё раньше.
Бледно-розовый халат ещё больше подчёркивал коричнево-махагоновый оттенок её кожи: воспользовавшись ранним подъёмом, она освежила свой тускнеющий загар средством из тюбика.
Когда Саманта присела за кухонный стол, полы халата слегка разошлись, обнажив богатство пышного бюста, который сейчас покоился на её сложенных руках. Подпираемые снизу, груди выглядели более упругими и гладкими, нежели в привычном висячем состоянии.
Отдельно порадовали сноски.
Берди— термин из игры в гольф: число ударов на один меньше, чем пар.
интересно, что такое пояснение должно сказать человеку, который в нём нуждается?
И это не считая мелочей вроде agony, которая в контексте совершенно не должна была быть переведена как агония.

Нет, друзья мои, спасибо. Я подожду украинского варианта, у нас переводит тот же, что и поттериану на украинский переводил. Чёрт с ним, подожду, но отдам деньги за качество.