Во всём виновата
Многие украинцы знают, что у нас в стране возникает дикая ситуация с переводом текстов русских классиков на украинский язык. Эти переводы зачастую совершенно ужасны. Я не стану здесь поднимать сакраментальный вопрос "нафига вообще переводить, если и так понятно?", ответ на этот вопрос слишком запутан. Речь о том, что русская классика очень часто переводится ПЛОХО. Поэтому очень хочется поделиться ХОРОШИМ переводом; у меня во фленте хватает людей, которые его оценят :) Автор перевода - Е.Чуприна.

Я Вас кохав. Кохання ще існує,
Його вогонь у серці ще не згас,
Але нехай воно вас не турбує —
Я не бажаю ображати Вас.

Я Вас кохав, таємно і безмежно,
І біль і радість разом відчував
Так відчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.

За текст спасибо моему профессиональному сообществу на фрилансе :)

Комментарии
17.03.2010 в 12:09

Аликс, это моск. Моск, это Аликс. Унесите моск.
Первая строфа и правда хороша, но вторая... С каких пор хорошим считается перевод, искажающий смысл оригинала?
17.03.2010 в 12:27

Во всём виновата
Alix, с моей точки зрения смысл искажён в допустимой мере. Хотя, конечно, тут каждый для себя определяет меру.
17.03.2010 в 12:31

Аликс, это моск. Моск, это Аликс. Унесите моск.
КП
Не знаю... Заменить ёмкие и красочные "робость и ревность" на банальные и пошлые "боль и радость" - это, ИМХО, далеко за пределами меры... Не говоря уж про полностью перекрученный смысл в третьей строке.
17.03.2010 в 12:39

Во всём виновата
Alix, возможно, ты и права. Но это в любом случае на голову лучше того, что читают сейчас наши бедные дети в учебниках. Видимо, я воспринимаю слишком в сравнении.
17.03.2010 в 12:42

Надежда - глупое чувство
Alix А мне очень понравилось. На мой взгляд, смысл сохранен, разве что, в украинском варианте страсти чуть тише, чем в пушкинском
17.03.2010 в 12:43

Аликс, это моск. Моск, это Аликс. Унесите моск.
КП
Ну в сравнении да. Ритмика и мелодика переданы очень хорошо, даже аллитерация местами сохранена. Я просто очень нервно реагирую на искажение эмоционального смысла в таких вещах. Тем более - в классике.
17.03.2010 в 12:57

Во всём виновата
Alix, я тебя понимаю, конечно. С другой стороны, я помню, как нас учили переводить стихи. Бывало, мы и дальше от смысла уходили; другое дело, что обычно это делалось именно с целью эмоцию правильнее передать.
17.03.2010 в 14:28

Мечты - это сахар! Вредный для организма, но такой приятный для души!
На мой взгляд хороший перевод. Даже без сравнения с другими украискими переводами.
Я помню как переводили с английского стихотворения в школе и какой был перевод на русский в печатном издании. Иногда единственно что было сохраненно - это смысл.
Да и дословный перевод не всегда есть хорошо:)
Высказалась запутанно, извините:)
17.03.2010 в 14:33

Во всём виновата
Mary1712, да ничего запутанного вроде :)
18.03.2010 в 01:21

Найти работу и наладить свою жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через пять часов. © Black Books | „Du bist verrückt mein Kind, du mußt nach Berlin“ © Franz von Suppé
мне перевод понравился.
а вообще они чаще всего ужасны. Я как вспомню у себя в книжном магазине перевод Лорки и Йейтса на украинский - так вздрогну

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail