Во всём виновата
Многие украинцы знают, что у нас в стране возникает дикая ситуация с переводом текстов русских классиков на украинский язык. Эти переводы зачастую совершенно ужасны. Я не стану здесь поднимать сакраментальный вопрос "нафига вообще переводить, если и так понятно?", ответ на этот вопрос слишком запутан. Речь о том, что русская классика очень часто переводится ПЛОХО. Поэтому очень хочется поделиться ХОРОШИМ переводом; у меня во фленте хватает людей, которые его оценят
Автор перевода - Е.Чуприна.
Я Вас кохав. Кохання ще існує,
Його вогонь у серці ще не згас,
Але нехай воно вас не турбує —
Я не бажаю ображати Вас.
Я Вас кохав, таємно і безмежно,
І біль і радість разом відчував
Так відчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.
За текст спасибо моему профессиональному сообществу на фрилансе

Я Вас кохав. Кохання ще існує,
Його вогонь у серці ще не згас,
Але нехай воно вас не турбує —
Я не бажаю ображати Вас.
Я Вас кохав, таємно і безмежно,
І біль і радість разом відчував
Так відчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.
За текст спасибо моему профессиональному сообществу на фрилансе

Не знаю... Заменить ёмкие и красочные "робость и ревность" на банальные и пошлые "боль и радость" - это, ИМХО, далеко за пределами меры... Не говоря уж про полностью перекрученный смысл в третьей строке.
Ну в сравнении да. Ритмика и мелодика переданы очень хорошо, даже аллитерация местами сохранена. Я просто очень нервно реагирую на искажение эмоционального смысла в таких вещах. Тем более - в классике.
Я помню как переводили с английского стихотворения в школе и какой был перевод на русский в печатном издании. Иногда единственно что было сохраненно - это смысл.
Да и дословный перевод не всегда есть хорошо
Высказалась запутанно, извините
а вообще они чаще всего ужасны. Я как вспомню у себя в книжном магазине перевод Лорки и Йейтса на украинский - так вздрогну