Во всём виновата
Надеюсь, ни у кого не случится первый раз первый разнос, потому что я, как обычно, бью не жалея.

Про то, что мне показалось ПЛОХО

@темы: тексты

Комментарии
11.10.2011 в 07:41

чайник, фиялка и кофеман
Прочитала перевод Мильвы. Открыла конкурсный. Прочитала первую фразу. Плюнула, закрыла.
потому что фиг бы с ними с корявостями, я переводчикам готова умеренные корявости прощать за сам факт перевода.... но что там у первой же фразы смысл другой!!!!
11.10.2011 в 07:52

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
просто Алисия, Кинь ссылку на перевод Мильвы?

новый перевод малость вольный, ага

КП,

22 - зато теперь знаю, что отвечать читателю, который скажет что у меня в фике нихуя непонятно.

"да там же все прямым интертекстом сказано!"
11.10.2011 в 08:16

Имбирные пряники и вычитка текстов нужны этому миру! (с) Ведьма Натка
да там же все прямым интертекстом сказано!
Всерьёз думаю взять это в автоподпись :lol:
11.10.2011 в 08:17

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
11.10.2011 в 08:39

Во всём виновата
просто Алисия, сличать с оригиналом я поленилась. Но я так думаю, что если переводчик спокойно выкладывает текст с такими небрежностями, то там запросто могут быть и ошибки перевода.
11.10.2011 в 11:11

чайник, фиялка и кофеман
Emily Waters,
milva.fanrus.com/slash/30665.htm

КП,
ну я, сама понимаешь, с оригиналом всяко не сверю, но я Мильве как переводчику очень доверяю...

ЗЫ: оффтоп
11.10.2011 в 11:20

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
просто Алисия, ё, у меня мильвина страница не грузится второй день :small:
11.10.2011 в 11:26

чайник, фиялка и кофеман
Emily Waters,
лови почтой
11.10.2011 в 11:32

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
просто Алисия, :ura: спасибо!
11.10.2011 в 12:23

Во всём виновата
просто Алисия, ну Мильве можно доверять, ага.
11.10.2011 в 13:22

Я тоже достаточно вольно перевожу )))

Но я посмотрела новый перевод и, главное, дискуссию, и мне очень обидно за автора. Потому что теперь читатели думают, что это автор фигню написал (
11.10.2011 в 13:33

Во всём виновата
Мильва, а что, реально сильно отличается? Сорри, я не сверяла, мне проще у знающего человека спросить :-D
11.10.2011 в 13:47

КП, что от чего? ))))
Если мой перевод от оригинала, то я не помню, я давно переводила. ))) Но я часто жертвую точностью ради красоты ))

Этот новый перевод читать тяжело, и поэтому он не вызывает тех эмоций, которые должен был вызывать. И поэтому люди, которые читают, не понимают, зачем было переводить такой фик.
А я понимаю, потому что мне в свое время оригинал просто снес нафиг крышу. )))
И поэтому я с одной стороны недовольна этим новым переводом, но с другой - мне хочется поддержать переводчика и похвалить его за смелость. И сказать что-то вроде: "Как приятно встретить человека, у которого вкус с моим совпадает!" :squeeze:
Короче, очень смешанные чувства я испытываю )))
11.10.2011 в 13:51

Во всём виновата
Мильва, новый перевод от оригинала :)
Просто по впечатлениям от русского текста переводчик вовсе не бездарность, просто пока ему не хватает опыта переводить такое. Интересно, насколько там много именно ошибок перевода.
Не поймал атмосферу, понятно. Жаль...
11.10.2011 в 13:57

КП, переводчик вовсе не бездарность, просто пока ему не хватает опыта переводить такое.
Ну да, что-то вроде. То есть, хотелось бы сказать человеку, что вот, у тебя недостатки в переводе есть, но так, чтобы не отбить желание переводить дальше. ))
11.10.2011 в 14:02

Во всём виновата
Мильва, вы удивительно тактично сказали :)
Прочитала ваш перевод. Да, чёрт возьми, понимаю, почему вы выбрали этот текст. И тоже обидно за автора: магнетизм текста пропал. Я, правда, не знаю, возможно, это ваш магнетизм :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail